平度| 迁安| 临猗| 靖边| 岑溪| 台州| 巴东| 乌海| 九江县| 尉犁| 金湖| 札达| 明水| 阿荣旗| 张湾镇| 桃源| 酉阳| 二连浩特| 灌云| 弓长岭| 连城| 酒泉| 宜宾县| 巩留| 台湾| 嘉鱼| 安达| 九寨沟| 沂源| 曲麻莱| 六盘水| 彬县| 浦北| 丰南| 丽水| 蒲城| 莘县| 清河门| 云溪| 天柱| 确山| 南乐| 沁阳| 乐亭| 崇州| 中牟| 饶平| 呼和浩特| 河口| 上虞| 秭归| 定州| 榆树| 金湖| 清水河| 东至| 黑山| 南投| 无锡| 邗江| 广西| 抚松| 博白| 苍梧| 望城| 赣州| 称多| 道真| 永新| 疏附| 靖州| 安多| 施秉| 达尔罕茂明安联合旗| 田林| 定边| 临夏县| 德昌| 黎城| 隰县| 方正| 灵石| 南岳| 闵行| 罗平| 金平| 贵阳| 博野| 右玉| 彭阳| 景东| 察哈尔右翼前旗| 平度| 南城| 康县| 昭平| 綦江| 达拉特旗| 彝良| 合水| 旺苍| 应县| 建德| 科尔沁右翼前旗| 浑源| 澧县| 瓦房店| 固原| 长治市| 大足| 安陆| 武夷山| 三亚| 蓝山| 多伦| 荣县| 额敏| 碾子山| 黄山市| 东平| 上海| 五台| 昌江| 惠安| 邵阳市| 衡南| 南阳| 乌伊岭| 贺兰| 衡南| 嘉鱼| 吉隆| 韩城| 江山| 古浪| 铁力| 雷州| 泾阳| 峨山| 夏津| 贵州| 新竹市| 双江| 昌平| 曲周| 岳西| 荔波| 泰兴| 白玉| 石楼| 保靖| 贵溪| 临漳| 宁波| 泰和| 饶河| 嵩明| 濮阳| 梁山| 建昌| 淳安| 安宁| 永胜| 闻喜| 吉木乃| 烈山| 桓台| 张掖| 召陵| 青县| 广灵| 米泉| 南平| 监利| 竹山| 惠阳| 法库| 平阳| 彭泽| 通山| 焉耆| 西青| 铁岭县| 兴义| 邢台| 瑞安| 洛南| 保山| 马山| 金沙| 新疆| 莱西| 吴起| 吉县| 疏附| 海林| 新竹县| 福建| 南昌市| 城固| 和硕| 恒山| 荔波| 南海镇| 渭南| 索县| 嵊泗| 锦州| 大石桥| 措美| 汤阴| 南安| 谢通门| 日土| 金溪| 永靖| 孟津| 永春| 丰南| 商南| 玉屏| 绩溪| 沁水| 武山| 北京| 杜集| 朝阳市| 华宁| 花都| 海沧| 陆川| 富阳| 义县| 太仆寺旗| 漳平| 新津| 开原| 紫金| 漳县| 开远| 唐河| 东安| 北宁| 镶黄旗| 墨玉| 防城港| 鹿泉| 台南县| 大庆| 罗城| 耒阳| 漯河| 徐水| 奉贤| 八公山| 大同市| 勃利| 衡南| 连城| 嵩县| 禄劝| 鄂托克旗| 商水|

税延养老险试点渐行渐近 大型保险公司已做好上半年出单准备

2019-05-22 13:15 来源:蜀南在线

  税延养老险试点渐行渐近 大型保险公司已做好上半年出单准备

  李约瑟表示,通过与新华网的合作,学院将为中国用户提供免费的初级金融知识课程,还会向有志于投身金融业的用户提供优质的付费课程,此外学院还将与金融从业者合作,进一步扩大在线金融教育的覆盖面。  一段时间以来,恒大、阿里、京东等民营企业纷纷投身扶贫领域,企业资本下乡助力脱贫攻坚成为一个亮点。

新华网是全国最具影响力的重点新闻网站之一,关于两会的报道无论在深度和广度上都具有不可比拟的传播力优势。2020年全面建成小康社会,历史性地解决中华民族千百年来的绝对贫困问题,让现行标准下的贫困人口同全国人民一道迈入小康社会,是必须完成的重大任务,也是一项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

    2016年1月4日至6日,在重庆调研时强调  【用绣花的功夫实施精准扶贫】  要继续坚持精准扶贫精准脱贫方略,用绣花的功夫实施精准扶贫。习主席在讲话中宣布了一系列具体措施,从设立300亿元人民币等值专项贷款到建设中国-上合组织地方经贸合作示范区,从继续举行和平使命等联合反恐演习到中方为各方培训数千名人员,中国贡献为上合新发展注入了强劲动力。

  会议指出,要组织开展集中宣讲活动,推动党的十九大精神进企业、进农村、进机关、进校园、进社区、进军营、进网站。  青岛峰会是上合组织发展进程中新的里程碑。

《决定》指出,要全面准确学习领会党的十九大精神,深刻领会党的十九大的主题,深刻领会习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位和丰富内涵,深刻领会党的十八大以来党和国家事业发生的历史性变革,深刻领会中国特色社会主义进入了新时代,深刻领会我国社会主要矛盾的变化,深刻领会新时代中国共产党的历史使命,深刻领会实现第一个百年奋斗目标和向第二个百年奋斗目标进军,深刻领会社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设等方面的重大部署,深刻领会国防和军队建设、港澳台工作、外交工作的重大部署,深刻领会坚定不移全面从严治党的重大部署。

  习近平主席的重要讲话对于上合组织各成员国形成多彩、平等、包容的文明交往规则,形成多元共生、多态共融的文明交流格局,提供了重要启示和路径。

    承认、尊重成员国文化文明多样性是开展信任对话和建设性伙伴关系的重要基础。习主席提出的亚洲安全观顺应了多极化、全球化的时代潮流,契合了亚洲历史传统和现实需要,为破解国际关系中的安全困境、维护亚洲和世界持久和平、推动构建人类命运共同体提供了崭新思路。

    各位同事!  上海精神是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园。

    习近平总书记强调,保护生态环境、建设美丽中国,必须实字当头,既要因地制宜、精准施策,求真务实做好科学规划,又要真抓实干,以钉钉子精神一抓到底。联合国常务副秘书长阿明娜·穆罕默德表示,我们需要为争取一个和平、团结和包容的世界而努力,不应让任何人在发展的道路上掉队。

  (央视评论员)

  未来3年,中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额,增强民众对上海合作组织大家庭的了解和认同。

    17年来,我们以《上海合作组织宪章》、《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》为遵循,构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系。历史是最好的教科书。

  

  税延养老险试点渐行渐近 大型保险公司已做好上半年出单准备

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

为此,习近平主席提出以下建议:(整理/祝新宇)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

曲江水厂 大輋塅 吕村南站 塘湾街道 凹背
高闸 南化新村 西杨庄 广东龙岗区坑梓镇 柳南区